Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:
Because of numerous customer requests, and the escalating variety of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it really is passed time that people demystify some of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for owning your content available in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the available options for the proud owner of video content, wanting to enhance their market reach and get their message for the maximum number of prospective customers. The two main obvious methods for modifying the video content making it available to a global audience; complete re-recording in the Voice over inside the native language of the target market plus recreation for any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously an entire re-recording in the voice content inside the target language, along with a re-editing of images to replace English source text with target language, is actually a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method results in very high quality localized content which will interest the target market.
The 2nd approach, although producing a conclusion result inferior to the above, does allow the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and cost. By simply adding localized subtitles for your content it is possible to quickly and easily make your video accessible to the majority of non-English speakers going online. This easy access approach is the one we are going to concentrate on throughout this article.
Step one of localizing your video is always to make a transcript from the video. A transcript is actually a text file from the spoken and articles inside the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, because it should. Finally, after you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and when complete the translated captions may be directly uploaded for your video on Youtube.